Форум » Творчество форумчан » Котощеевка » Ответить

Котощеевка

trickster: Котощеевка. Место где сбываются мечты. По мотивам эпопеи Макса Спира «Китльтаун». От переводчика. [more]Трудно сказать, в какой степени этот текст можно считать переводом, а в какой – вольным переложением или авторской фантазией на тему. Наверное – немного тем, немного сем. Это не настолько лихая трансформация оригинала, как в «Золотом ключике». Скорее, ближе к «Волшебнику Изумрудного Города», где всё оставлено на своих местах в плане сюжета, но повествовательная интонация, характеры героев, общая атмосфера существенно изменены. В большинстве случаев я более-менее следовал авторскому тексту, позволяя себе только стилистические вольности. В других местах меня несло и я выдавал целые главы чистой отсебятины. Самые важные, «системные» изменения связаны с переносом действия, как по месту – из Флориды в вымышленную "Перекатипольскую губернию", так и по времени – из конца XX-го века в середину XXI-го. Что, естественно, потребовало изменения не только имён и названий, но и значительной части бэкграунда. Перенос в будущее, кроме прочего, обеспечил меня массой проблем научно-фантастического толка, связанных с необходимостью «разработки мира», в который угодил обращённый в Котощеевку спировский Китльтаун. Сразу предупреждаю, что, не имея опыта в НФ и любя от души повеселиться, я подошёл к решению данной задачи без малейшей серьёзности. Конечно, легендарная тиклинг-опера Макса Спира заслуживает и другого перевода – точного и качественного. И я надеюсь, что когда-нибудь такой перевод будет сделан. Но не мной. Чукча не переводчик, чукча – пересказчик. С длинным и лживым языком.[/more]

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Alchemist: Hennessy пишет: это тоже рассказ trickster вчинит иск за размещение рассказов на его площадке)) Все же живые слова для меня серьезнее рассказов. Понял! Мир, дружба, жвачка)

Коракс: Alchemist Я бы все, что вы описали, тоже отнес к антуражу.

Alchemist: Хитро, друг Коракс!


Hennessy: Это из-за того , что я часто употребляю местоимения"ты, твой, тебя", не обращаясь конкретно к собеседнику, но к лирическому герою примера, приводимого мной, а собеседник почему- то сразу вот лично к себе прикидывает. Как в ИвАн Васильевич меняет профессию:" Что это он за моду взял?! Холоп да холоп! - Это он по роли, понимаете? Роль у него такая. - Эта роль ругательная, прошу ко мне её не применять")))

Коракс: Причем я не считаю, что некая универсальность таких сцен - это что-то плохое. Это просто традиции жанра.

Коракс: Уточню - я имел в виду, что само описание процесса похоже очень в разных произведениях. А вот все остальное, конечно, отличается.

Alchemist: а интересно было бы почитать дальнейшие главы со сгущением мрака. Может, мы просто от предвкушения тут напридумывали сексизм и угнетение бедных женщин?) Эх, ищу я тут парочку рассказов, да не нахожу.

Лея: Коракс пишет: Уточню - я имел в виду, что само описание процесса похоже очень в разных произведениях. А вот все остальное, конечно, отличается. Даже когда пытаешься какие-то метафоры подобрать, натыкаешься постоянно на шаблоны, и свои, и чужие - не такое уж их большое разнообразие, как оказалось, хоть русский язык конечно и велик и могуч)

Коракс: Лея Согласен на 100 процентов с тобой)))

Hennessy: Семен смущается при теме Особенно при групповой Особенно когда насильно Особенно когда его

Пи Во: Hennessy пишет: Семен смущается при теме Особенно при групповой Особенно когда насильно Особенно когда его В пирожках все пишется с маленькой буквы, и новые строки, и даже имена. Вы впервые применили новый прием в пирожке - анафору (повторение слова в новой строке для усиления значения) . Респект!

rus_tk: trickster , до 36 главы говоришь? ;) В таком случае у этой ветки есть все шансы обойти по количеству ответов даже 'Мейнстрим. кино...' ;)

Wilka: Лея пишет: Даже когда пытаешься какие-то метафоры подобрать, натыкаешься постоянно на шаблоны, и свои, и чужие - не такое уж их большое разнообразие, как оказалось, хоть русский язык конечно и велик и могуч) Точно! И ощущаешь себя невольно малоумной и косноязыкой...(((И думаешь, как бы ещё так выпендриться, чтобы пооригинальнее читалось...(((

tt: Hennessy пишет: А если в слове небо изменить всего четыре буквы, то получится слово жопа Чёрт, точно! А если в моем вопросе ничего не заменять, то он так и повисает в воздухе. Ну, это я менял как бы для примера... Обидно, если повис - я так старался... Действительно, общество описываемо совершенно нежизнеспособно, мужики скоро начнут грызть друг друга, в борьбе за альфа место, и в худшем раскладе мы получим чудесную колонию павианов, где все, конечно, равно, но один равнее всех, и что это значит - любой может любую?! -Слушай, а Сергей Абрамов - это кто? -Вик, ты чего? Вот же - пароход. Хэн, ты чего?! Это же - книга. Дальше всё будет так, как автор восхочет. Хоть сплошные розовые сопли пузырями. Но только работает. На всем видовом многообразии. Действительно работает и действительно на всём. Но вовсе не так прямолинейно - обязательно уравновешивается не менее мощными ограничивающими силами. И вот результаты уже этого взаимодействия крайне разнообразны. Если ты вдруг предоставить свежие уши мне, я тебя расцелую, ибо админ, Марысь и Миша слушать уже не могут мои биологические изыскания, а они ж прут!))) в личку?) Вполне! Могу даже их (уши) предварительно помыть и - более того - дополнительно освежить декалоном. Изыскания? Да ещё прут?! Здорово! Давай!!! Ну, если обчеству действительно столь незанимательно, то вполне можно и в личку.

trickster: Hennessy пишет: что- то мне кажется, вот этот момент вас вовсе не роднит, у тебя, скорее, обратная проблема Упс... Поймали феминиста недобитого... Однако, это создаёт интересную коллизию. Автор оригинала с его сексизмом а-ля Джон Норман, и интерпретатор со своим отношением к женщине как к Высшему Существу. Мы вообще должны друг друга интересненько дополнять . Hennessy пишет: Думаю, у трикстера проблема - куда восторженных дамочек складывать)))Они меня просто преследуют! Ickis пишет: Куда в этой идиллии дели гомосеков?В повести об этом ничего не говорится. Но предположения у меня есть. Нехорошие. Думаю, в лучшем случае - туда же, куда котощеевцы отправляют нещекотливых женщин. Об этом будет в следующих главах. А в худшем - принудительно "вылечили". Коракс пишет: Там много подобных противоречий. Начиная с того, что вседозволенность в щекотке женщин почему-то автоматически канализирует все антисоциальные поступки и настроения, начиная от пьянства. Одна таблетка от всех болезней.Это идея автора оригинала . Я не виноват. В защиту могу сказать, что в повести мы не видим всей картины. Мы видим лишь то, что видят герои. То, что им позволяют видеть. То, что щекотка - панацея от всех проблем, и то, что все проблемы с её помощью решены - официальный фасад. Как обстоят дела на самом деле, мы не знаем. Hennessy пишет: Ickis за сто первый километр))))И вот как их не считать Высшими Существами? Они всё знают заранее! "Будучи выявлены, они исторгаются из лона котощеевского общества и отправляются в места, достаточно удалённые от приличных людей – на тридцатый километр шоссе Котощеевка – Перекати-Поле." tt пишет: Ну, если обчеству действительно столь незанимательно, то вполне можно и в личку.Биологические изыскания Хенесси в личку?! Вы таки хочете, чтобы мы все умерли от горя?!

trickster: 6. Великолепная Грета. Яков Лукич прошёл от лифта к аппартаментам №21, открыл дверь и ахнул. Он был в огромной, комфортабельной, кондиционируемой приемной, по углам которой стояли четыре стола. За столами расположились четыре прелестных существа, глядящих на него во все глаза. Ближайшая к дверям грациозно поднялась и обошла свой стол, подходя к нему. Яков Лукич поразился лёгкости её походки. Она была в зеленом платье – строгом, но без рукавов. Светлая шатенка, она носила в ушах крупные золотые кольца, каждое из которых украшало крошечное золотое перо. – Здравствуйте, Яков Лукич. Я – Грета. – Сказала она, протягивая узкую ладошку. – Здравствуйте, Грета. – Ответил Яков Лукич, у которого немного пересохло во рту. – Рад знакомству. Грета развернулась и представила остальных девушек, плавно указав на каждую рукой. Покончив с этим, она заметила взгляд Якова Лукича, замешкавшийся у неё подмышкой. Она скользнула туда взглядом и вновь подняла глаза на него. Яков Лукич покраснел. – Всё в порядке. – Сказала Грета. – Вы у нас совсем недавно. – Она подошла к нему и запустила ладонь в свои мягкие волосы, дав Якову Лукичу возможность рассмотреть чувственную подмышку вблизи. – Каждый раз, – сказала она, – когда вы чувствуете желание пощекотать меня, не стесняйтесь. Я необычайно щекотлива... – Она снова скосила взгляд на подмышку, слегка протанцевала по ней пальцами и прикрыла глаза. – Особенно подмышками. – Добавила она и тихо засмеялась. Яков Лукич весь взмок. Он покраснел как хорошая свёкла. Заметив это, остальные девушки захихикали. Их смех вывел его из его паралича, он заметил, что на них такие же платья без рукавов. Грета повернулось и направилась к своему столу. Яков Лукич залюбовался красивым округлым задком и изящными очертаниями талии и бёдер – они качались под платьем при ходьбе и Яков Лукич вновь почувствовал, что ему не хватает воздуха. В оцепенении он медленно вышел в центр комнаты и огляделся в поисках двери в свой офис. – Сюда, пожалуйста, Яков Лукич. – Миниатюрная брюнетка Магда протянула руку, указывая направление и заодно давая ему возможность оценить и её подмышку – столь же ухоженную и прелестную. Яков Лукич вспомнил, что его Варвара как раз сейчас проходит соответствующие процедуры и пожалел, что не может увидеть её прямо сейчас. 7. Яблочко и яблонька. Варвара и Жасмин сходят с ума, примеряя сексуальные наряды от щедрот иммиграционного комитета. Жасмин поражена, что в небольшом провинциальном городке водятся вещички, словно выпорхнувшие со страниц последних журналов мод. Вкусы Варвары более консервативны, но глаза и у неё разбегаются. Когда они, наконец, определяются, разложив обновки по коробкам и сумкам, на Варваре сарафан в цветочек, а Жасмин наряжена в белый топик без рукавов, завязанный бантом под грудью, и подобранную в тон мини-юбку. Остаток дня проходит за укладкой волос, маникюром, педикюром и массажом стоп (который обе дамы сочтут щекотливым до истерики). Да-да, читатель. Не удивляйся. И ты, и вспененный от своего каторжного труда переводчик – оба мы прекрасно помним, что педикюр нашим дамам уже делали. Вот только автор об этом, судя по всему, благополучно забыл. И сейчас примется описывать его заново. Впрочем, достоинство авторского склероза в безукоризненной свежести повторных описаний. Автор не повторится ни единым словом. Это будет совершенно новый педикюр! Уж кому-кому, а мастерицам педикюра не приходится проводить дни и ночи в безнадёжных мечтах о бесплатной щекотке женских ножек. О, нет! Пока мы плачем и стонем, они массируют, они уничтожают мозоли, они втирают ароматные маслица и кремы. Ах, ну почему автор с переводчиком не пошли в юности учиться на педикюрш... Они подделали бы паспорта, они выдавали бы себя за женщин – только бы проникнуть в этот рай. Они были бы счастливы. А теперь уже поздно. Теперь бедным старикам не остаётся ничего, кроме работы над этой скорбной повестью... Ножки обеих клиенток чрезвычайно щекотливы. Поскольку работа педикюрши заключается в как можно более эффективной щекотке, специалистка прекрасно проводит время, шлифуя своё профессиональное мастерство находить особо чувствительные местечки, чтобы затем раз за разом "случайно" их касаться. В какой-то момент она до того раздухаряется, что хватает Жасмин за лодыжку и крепко удерживая её, другой рукой принимается уже совершенно открыто щекотаться, царапая ноготками чувствительную подошву, подушечки и подъём стопы с мастерством эксперта щекотки. Жасмин так смеётся, что соскользывает вниз по сидению и хватается за подлокотники. Наконец, не выдержав дьявольской щекотки по всей длине ступни, Жасмин инстинктивно пинает беспринципную педикюршу. Та прекращает свои выходки и в дальнейшем дважды подумает, прежде чем хватать и так щекотать Жасмин. Впрочем, думает она быстро. Варвара оказывается ещё большей хохотушкой, и педикюрша может сполна оценить опыт, извлечённый из занятий с варвариной дочерью. "Яблочко от яблони недалеко катится", – всегда говорит она, когда дело касается щекотливости. На обширном практическом материале педикюрша установила, что, если мать боится щекотки, то с дочерью будет то же – и наоборот. Она выяснила это задолго до того, как перебралась в Котощеевку. Ей всегда нравилось щекотать, особенно женские ножки, и услышав из конфиденциального источника о Котощеевке, она отправилась туда, да так и осталась – на своё счастье, так как теперь уверена, что уж в Котощеевке-то подопытные для её экспериментов всегда найдутся. На каком-то этапе дьявольской пытки, Варвара обеими руками вцепляется в верхнюю перекладину кресла у себя над головой, которой она самозабвенно колотится о спинку кресла. Катя обнаруживает, что не может удержаться от искушения подкрасться сзади и пощекотать варварины с-пылу-с-жару-ультра-эпически-щекотливые подмышки. Варвара визжит как атакующая гарпия, сгибает ноги и, резко выпрямив их, едва не вышибает дух из педикюрши. Все замирают – только Варвара, сложившись пополам, хохочет, закрывая руками щекотливые подмышки. – Чёрт возьми! Теперь там по-настоящему щекотно!!! – Вот всё, что она может сказать в своё оправдание сквозь смех. Педикюрша собирает вещи и поднимается, бормоча: – Давайте заканчивать, пока меня тут не убили. – Теперь смеются все. Когда Варвара и Жасмин уже оделись и собираются уходить, Катя советует Жасмин заглянуть в закусочную недалеко от их дома, где, по её словам, имеется вакансия. Она говорит, что может позвонить и замолвить за неё словечко, если Жасмин обратится туда, не откладывая. Жасмин решает не упускать такой шанс сразу найти работу. Болтая как две сестрички, Варвара и Жасмин хватают свои свёртки, прыгают в машину и отправляются домой. По дороге они смолкают, каждая задумывается о переменах, наступивших в их образе жизни. Когда они добираются до дома, Жасмин выскакивает из машины и сразу бежит к закусочной, полная надежд и ожиданий. Варвара не возражает, ей нужно побыть одной. – Да, да, – говорит по телефону Катя, – она будет с минуты на минуту. Ой, она прелесть! Вы все её полюбите, и... Зигги... у неё такие щекотливые подмышки! И рёбрышки... Да. Да. Угу. Твои клиенты будут в восторге. Ладно, милый, мне пора.

Alchemist: Покамест все неплохо. Добровольно и с песней! А, главное, лирические отступления автора с переводчиком) Бедные

Коракс: trickster Нет-нет, что ты! Перевод отличный, фактически самостоятельное произведение. Я когда говорю про автора, имею в виду автора оригинала, конечно же.

Sinaeva: Похоже, у нас наступила "эпоха Котощеевки". Если дебаты будут подниматься на каждую часть (а мне уже интересно, КУДА отправляют нещекотливых женщин, и насколько это справедливо по отношению к ним!), то мы несколько месяцев проведем за увлекательным обсуждением. =)

rus_tk: Вот оно новое дыхание жизни, которого так ждал форум!)



полная версия страницы