Форум » Творчество форумчан » Котощеевка » Ответить

Котощеевка

trickster: Котощеевка. Место где сбываются мечты. По мотивам эпопеи Макса Спира «Китльтаун». От переводчика. [more]Трудно сказать, в какой степени этот текст можно считать переводом, а в какой – вольным переложением или авторской фантазией на тему. Наверное – немного тем, немного сем. Это не настолько лихая трансформация оригинала, как в «Золотом ключике». Скорее, ближе к «Волшебнику Изумрудного Города», где всё оставлено на своих местах в плане сюжета, но повествовательная интонация, характеры героев, общая атмосфера существенно изменены. В большинстве случаев я более-менее следовал авторскому тексту, позволяя себе только стилистические вольности. В других местах меня несло и я выдавал целые главы чистой отсебятины. Самые важные, «системные» изменения связаны с переносом действия, как по месту – из Флориды в вымышленную "Перекатипольскую губернию", так и по времени – из конца XX-го века в середину XXI-го. Что, естественно, потребовало изменения не только имён и названий, но и значительной части бэкграунда. Перенос в будущее, кроме прочего, обеспечил меня массой проблем научно-фантастического толка, связанных с необходимостью «разработки мира», в который угодил обращённый в Котощеевку спировский Китльтаун. Сразу предупреждаю, что, не имея опыта в НФ и любя от души повеселиться, я подошёл к решению данной задачи без малейшей серьёзности. Конечно, легендарная тиклинг-опера Макса Спира заслуживает и другого перевода – точного и качественного. И я надеюсь, что когда-нибудь такой перевод будет сделан. Но не мной. Чукча не переводчик, чукча – пересказчик. С длинным и лживым языком.[/more]

Ответов - 294, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Коракс: Лея пишет: чтобы рассказ совсем уж не выглядел оторванным от земли... Друзья, а вообще в тематических произведениях кто что больше ценит? Сюжетную составляющую или чисто тематические сцены? Качественный сюжет он вообще нужен в случае нашей литературы? Он может быть какой угодно, пусть самый условный, лишь бы темы поболее? Или наоборот - поскольку тематические сцены все выглядят примерно одинаково, произведение может стать интересным именно за счет сюжета, выходящего за рамки темы (Я - за этот вариант)? Я уже третий рассказ пишу, и до сих пор не могу этого понять до конца.

Wilka: СЮЖЕТНУЮ СОСТАВЛЯЮЩУЮ, трижды и крупными буквами с подчёркиванием!

Wilka: И ребёнка у Трикстера нет.


tt: Коракс пишет: Друзья, а вообще в тематических произведениях кто что больше ценит? Сюжетную составляющую или чисто тематические сцены? Хорошо, когда всё хорошо. Существенный недостаток или переизбыток в любом ингридиенте способен испортить вкус всего блюда - та самая "ложка дёгтя". Кушаем-то, тьфу, читаем - целиком.

Лея: Я не очень, честно говоря, понимаю, а что такое "золотая середина" (между сюжетом и темой). А можно пример какого-нибудь рассказа из ранее опубликованного, чтобы точнее представлять, о чем идет речь? Почему, абсолютно спокойно воспринимая иную нетематичскую художественную литературу, где много сюжета, действия, мыслей, рассуждений и.т.д, какие-то иные требования предъявляются к тематической? Лень читать большие куски текста без темы? Есть желание удовлетворяться лишь короткими, емкими тематическими рассказами? Ну так, а если сюжет интересен, если тема высвечена с какой-то иной стороны, гармонично вписана в сюжет, если является частью жизненной ситуации, которая захватывает сама по себе и заставляет задуматься о чем-то, давая пищу для ума и для сердца? Почему надо обеднять тему, делая ее лишь самоцелью и не представляя ее частью обычной жизнью, как будто она там всегда и была? А для этого требуется безусловно раскрыть всю канву, описывать героев, мотивацию их поступков, что является процессом не быстрым... Я все это к тому, что прочитаю с удовольствием любое произведение, которое мне что-то даст тематически, но больше всего оценю самоцельное художественное произведение (вне зависимости от количества текста и сюжетного размаха), где тема лишь обостряет некоторую жизненную ситуацию, делает ее более выпуклой и сама по себе от этого становится еще более яркой и интересной. Такой рассказ безусловно оценю и выскажу автору огромную благодарность за интересную подачу и что-то новое для себя. По поводу первого варианта. Когда у меня появился доступ в интернет и я стала запоем читать всю напечатанную на тот момент тематическую литературу, то читала рассказы только из-за темы, подчас пропуская или быстро пробегая все остальное глазами. Был огромный тематический голод, который я и старалась всеми возможными способами утолить. Но даже сейчас я не считаю, что таким тематическим рассказам, которые чаще всего состоят из одной (бывает что и продолжительной) тематической сцены, не может быть место под солнцем. Перечитываю некоторые из них и сейчас с удовольствием, особенно переводные. Может быть на первый взгляд это и довольно просто сделать, но думаю, что только на первый взгляд. Для того, чтобы написать яркую и захватывающую тематическую сцену, нужен не меньший талант. Другой вопрос в том, что поле это значительно уже перепахано и написать что-то оригинальное в этом духе, чтобы захватило и зажгло, не так просто. Но если такой рассказ встречу, думаю также прочитаю с не меньшим интересом. У этого варианта есть и еще один подвох. Мнимая реальность, условность окружающего мира, которая всегда присутствует, не должна отвлекать и вызывать недоумение - когда она постоянно выбивает из колеи и мешает полноценному восприятию темы. То есть существуют претензии на сюжет, которого по сути нет. Грамотно подать такую условную обстановку - тоже надо уметь. А вообще, как у читателя, у меня все бывает по настроению - иногда хочется исключительно темы, чтобы насладиться прекрасно описанным процессом и подзарядиться от него, а иногда и чего-то посерьезнее - проникнуться сюжетом и авторской мыслью... Для меня же, как для писателя, по сути вопроса нет, по какому ванианту писать, потому что точно знаю, что первый - просто не для меня. И мне это совершенно не интересно, и получилась бы в результате скорей всего банальщина и скукотища, не стоящая даже рассмотрения. В этой связи думаю, что писатель должен прежде всего быть честен перед собой и перед своими потенциальными читателями. Если пишешь искренне и от души, всегда найдешь своего читателя, отклик и понимание своего произведения.

trickster: Коракс пишет: Интересны якобы утопичные общества, внутри которых, если копнуть, скрывается масса внутренних противоречий и проблем. Вот этим меня спировский оригинал и заинтересовал. А в ходе перевода я как раз и пытаюсь "копнуть поглубже". tt пишет: непременно либо махровый садизм, либо розовые сопли. А хочется-то серединку. А мне всего хочется - и садизма, и соплей, и серединок. Лея пишет: В том то и дело, что нету никакого концлагеря в рассказе, все же добровольно - не нравится, уезжай, а ведь не уезжают почему-то, всех все устраивает. Да, насчёт концлагеря, я маханул, конечно. Элементы антиутопии в тексте есть - в оригинале поменьше, в переводе побольше. Но в целом - это скорее сатира на тему "жизнь маленького городка", благополучие которого основано на насилии, эксплуатации и всеобщем конформизме. Маленькая модель мира. Как во всякой сатире, здесь много гротеска, преувеличений - отсюда проблемы с достоверностью. Понятно, что в действительности Котощеевка невозможна. Это кривое зеркало, своеобразно преломляющее реальность. Не знаю, можно ли применить такое определение к Спировскому Китльтауну (отчасти, наверное, да), но к моей Котощеевке, мне кажется, это подходит. Лея пишет: Да и потом, в таком обществе наверняка возникло бы еще куча проблем, о которых надо было бы упомянуть хотя бы, чтобы рассказ совсем уж не выглядел оторванным от земли... Не соглашусь. Автор не должен превращать текст в энциклопедию придуманного им мира. То, что не нужно для сюжета, может и должно опускаться. Классический пример - вопрос о деньгах, ходящих в толкиеновском Средиземье, которым любят ставить в тупик толкиенистов. Потому что ответа на него нет. Толкиен про деньги вообще не упоминает. Не потому, что их в Средиземье нет, а потому что они не существенны для романа. Лея пишет: Трикстер А у тебя самого ребенок есть?Нету. Если бы был, я, понятно, никакой истерии бы не усматривал. Я бы ей предавался. Просто сильное ощущение, что повсеместная охота на педофилов к защите детей давно уже не имеет никакого отношения. Это удобный рычаг, чтобы продавливать решения об ограничении свободы информации и контроле над гражданами, особенно в интернете. Очередная спекуляция на лучших чувствах людей, в данном случае - заботе о детях. Коракс пишет: поскольку тематические сцены все выглядят примерно одинаково, произведение может стать интересным именно за счет сюжета, выходящего за рамки темыЯ тоже за это.

Ickis: Коракс пишет: Сюжетную составляющую или чисто тематические сцены? Конечно тематические сцены! Оперы пусть Шаляпин поет. Чисто мое ИМХО - в рассказе описание темы должно составлять хотя бы половину от объема текста. Можно в Ворде сосчитать. Но главное - это не сюжет или тема. Главное - жизненность персонажей, а не плоские картонные марионетки, пусть даже характерные и тщательно выписанные. Реалистичность мотивов, неожиданные желания и поступки, которые и у живых людей далеко не всегда внешне логичны. То есть должен быть выстроен безупречный фундамент внутренний логики происходящего, тогда остальное само ложится как надо.

Ickis: trickster пишет: О, да... Хвалынские щекотуны - мои герои. ...девицы и замужние, холостые и женатые, собираются по вечерам на "брачный пир" и во время трапезы щекочут друг друга... ...расходятся по домам только перед утром... А еще говорят - на встречи форума им неловко ходить. Вот где хардкор-то был! Ссыль вот тут. Конечно, если только это все правда, то тогда тем более не ловко даже как-то себе это все представлять. Журнал такой действительно существует, но столь давних номеров в он-лайне нет, знать бы, в какой библиотеке их можно глянуть, любопытно было бы свериться. trickster пишет: Мои "тиклеры Господни", в том числе - оттуда, из Хвалынского уезда. Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа... Прости конечно, но без редакторов аффторов иногда заносит не в ту степь.

Лея: Ickis пишет: Но главное - это не сюжет или тема. Главное - жизненность персонажей, а не плоские картонные марионетки Полностью согласна! Ickis пишет: в рассказе описание темы должно составлять хотя бы половину от объема текста А вот здесь согласиться не могу. Если главное жизненность персонажей, логика внутренняя событий, то им может уделиться столько места, сколько автор произведения сам сочтет нужным. Главное, чтобы текст не выглядел громоздким и тяжелым для восприятия. Мы все в теме одновременно и Шаляпины и все остальные, ибо других (писателей-нетематиков, пишущих о теме) как-то в ближайшем будущем не предвидется. Поэтому каждый из нас в силу своих возможностей и способностей раскрывает тему и сюжет. К чему ограничения ставить какие-то? Если у человека есть, что сказать, надо высказываться, а дальше уже читатель сам решит, насколько его поразило или не поразило данное произведение. На форуме не раз звучала фраза про "вишенку в торте". Иногда очень даже действенная вещь. Вроде темы и немного, но текст просто пропитан ожиданием ее и когда тематическая сцена наконец наступает, то уже не думаешь о количестве, а понимаешь, насколько она мощно звучит при такой форме подачи!

Лея: trickster пишет: Очередная спекуляция на лучших чувствах людей, в данном случае - заботе о детях. У меня на самом деле никакой истерии нет, но разумный взгляд на проблему присутствует, а она (проблема) безусловно существует и проблема довольно серьезная. Что касается спекуляций, они всегда есть в тех областях жизни, которые затрагивают вопросы власти или денег. К сожалению, такова суть нашего общества. trickster пишет: Автор не должен превращать текст в энциклопедию придуманного им мира. Автор должен этот мир как минимум заложить, чтобы мы имели о нем общее структурное представление. Фундамент, базис, как угодно можно это называть, чтобы поступки и действия людей в дальнейшем логично вписались в описанные жизненные условия и законы. Пусть у него будет своя логика, но ее нужно создать, чтобы мы ее поняли, чтобы мы ей поверили. В этом и есть талант автора, если ему это удается. Конечно, это немалый труд, но автор ведь вроде бы берется за него, а получается, что весь его якобы сюжет сводится к ярким тематическим зарисовкам, которые я бы с удовольствием читала, но моему отстраненному восприятию их очень мешает отсутствие внутренней логики и тысячи вопросов в голове, на которые пока я не нахожу ответов. Например, откуда в Котощеевке такое благополучие, с чего оно получилось? С одной стороны автор утверждает, что у мужчин-трудяг появился стимул пахать и сеять в полную силу, а вот по моим ощущениям в голове у них исключительно тема и ничего более (какую сцену ни возьми - разносчик пиццы, владелец кафе и .т.д.). Ну как при таком настрое создавать блага для общества, тем более, когда столько красивых женщин вокруг?) Ни слова пока про Котощеевские законы, про общественную структуру, на чем собственно все держится и как работает. И то, что упомянула уже - чем таким надо было напоить вновь прибывших, чтобы они так сразу без чувства протеста акклиматизировались? Тем более, что про какое-либо зомбирование речь вроде бы не шла, но как будто оно существует, называется пойди догадайся сам (можно что-то оставлять на домысливание, но действительно детали, а не основу). Пока только речь шла о воде, которая щекотливость повышает, но не более. Каким образом происходит зомбирование граждан и убивание в них естественной человеческой природы? Разве все это мелочи?! Да без этих мелочей, нет собственно и рассказа самого, ибо на них прежде всего он должен быть построен в идеале. А потом уже совершенно логично в него будет вплетаться тематическая история. Я не права?

tt: Лея пишет: Я не очень, честно говоря, понимаю, а что такое "золотая середина" (между сюжетом и темой). А можно пример какого-нибудь рассказа из ранее опубликованного, чтобы точнее представлять, о чем идет речь? Золотая середина упоминалась не "между сюжетом и темой", а "между садизмом и розовыми соплями". trickster пишет: А мне всего хочется - и садизма, и соплей, и серединок. Экий ты ненасытный! Таблеток от жадности! И побольше, побольше, побольше!!! To: Лея, trickster, Ickis Между сюжетом и темой важен баланс: чтобы они взаимно поддерживали, а не топили друг друга, чтобы цельное восприятие было позитивным - и только. К сожалению, частенько хорошая, даже замечательная вещь совершенно портится какой-нибудь мелочью (вот как обязательность в Котощеевке). А всё остальное - проработанность деталей, процентное соотношение сюжета и темы - уже вторично (это всё равно, что спорить: реализм лучше, или импрессионизм, или абстракционизм? И там, и там, и там можно сделать как очень хорошо, так и очень плохо) "Он случайно слышал после репетиции, как поспорили Анатолий Федорович и начальница всего ансамбля Алевтина Эдуардовна. Анатолий Федорович только с виду грозный был, а на самом деле очень добрый. Он на ребят никогда не кричал, даже если баловались на репетициях. Но в тот раз, с Алевтиной Эдуардовной, он разговаривал сердито. Они поссорились из-за Алика Тигрицкого. - Пожалейте ребенка!- возмущался Анатолий Федорович. - Вы наслаждаетесь его голосом, как конфеткой, а весь хор сбивается и начинает хихикать, когда Алик поет: "Товарищ летчик, возьмите меня, я очень легкий"! Это была правда. Хихикали. И Максим опять едва не засмеялся за кулисами. Потому что в самом деле - когда Алик, по прозвищу Шеф-повар, со своим круглым, как тугой мешок, животом и похожими на подушки коленями выходит к микрофону, под ним поскрипывает сцена. - Но, дорогой Анатолий Федорович,- ласковым голосом возражала Алевтина Эдуардовна, - ведь у вас хор, а не балет. Прежде всего следует думать о звучании... - Об искусстве надо думать! - почти зарычал Анатолий Федорович. - Целиком об искусстве! Когда посреди серьезной песни в зале начнется хохот, какое к черту звучание! И каково будет самому Тигрицкому? Нет уж, пускай поет о макаронах - там все на месте: и внешность, и голос, и содержание." В. Крапивин "Болтик"

Wilka: Прочитала всё это. Что ж,ясно - буду писать для ценителей миров и действительности!Темы мало,да, и подана она не "остросюжетно". Грамматика и лексика правится и совершенствуется. Подводки и мотивы прорабатываются после тщательных консультаций со специалистами...Смотрю сама - вроде нигде "заячьи уши" не торчат... Хотя,если у моих "плоских картонных марионеток"не хватит мотивации действовать реалистично, то у аФФтора сих марионеток вполне хватит мотивации пооткусывать головы критикам...)))Хотя бы и виртуально...)))

Лея: tt пишет: Золотая середина упоминалась не "между сюжетом и темой", а "между садизмом и розовыми соплями". Да, я поняла, просто подумала, что ты это же имел в виду, говоря про тему и сюжет (про баланс). tt пишет: Между сюжетом и темой важен баланс: чтобы они взаимно поддерживали, а не топили друг друга, чтобы цельное восприятие было позитивным - и только. К сожалению, частенько хорошая, даже замечательная вещь совершенно портится какой-нибудь мелочью (вот как обязательность в Котощеевке). С этим я как раз абсолютно согласна. Только в Котощеевке подобных "мелочей" значительно больше на мой взгляд, о чем уже говорила. Поэтому и Тему не могу воспринимать адекватно порой и полностью ею наслаждаться. Правда, справедливости ради надо сказать, что в Котощеевке взрослая Тема очень достойно подана. Нет там ни махрового садизма, ни "розовых соплей" по сути, ни насилия как такового, да и обязаловки я не увидела - воля твоя, просто когда все вокруг это делают, заразительно получается). А так все фактически добровольно, но при этом женщины в большинстве своем не тикли же - вот и получается тот самый добровольно-принудительный эффект, который в рассказах для меня лично и ценен. То есть та самая серединка и есть). Wilka пишет: Темы мало,да, и подана она не "остросюжетно". У тебя с темой как раз более чем все впорядке). Яркие сочные тематические сцены. С некоторым условным, схематичным или уже более реалистичным антуражем, который совершенно не мешает восприятию. Это как раз тот самый первый вариант, о котором Коракс говорит. Здесь очень важно соблюсти баланс, чтобы ничего не цепляло глаз, не раздражало, не мешало полноценному восприятию темы, а у тебя как раз это здорово получается).

Wilka: Лея Я не старые свои вещи имела ввиду. Новые. Одна готовая, одна в работе.

Лея: Я уже давно поняла, что всем все равно не угодишь, да и не надо. Не в этом задача любого писателя. Повторюсь - честность должна быть перед собой и перед читателем, что сделал все что мог, что от тебя зависит (лексика, стиль, сюжет, вложил частичку себя). И у кого-то это обязательно найдет нужный отклик. Мне даже от одного человека будет ценно и приятно услышать "спасибо" - значит, не зря старалась!

Коракс: Ickis пишет: Прости конечно, но без редакторов аффторов иногда заносит не в ту степь. Тогда вопрос - а кто должен быть или может быть редактором? Лея пишет: По поводу первого варианта. Когда у меня появился доступ в интернет и я стала запоем читать всю напечатанную на тот момент тематическую литературу, то читала рассказы только из-за темы Лена, вот оно! Я когда думал над своим же вопросом, вот эти пару дней, пришел к такому выводу: когда человек только открывает для себя, что вот (ого!) на тему моего увлечения, оказывается, пишут - он идет и читает ТОЛЬКО про щекотку, удовлетворяя первичный интерес. Так и со мной было. И есть куча рассказов, очень качественных, которые отвечают именно таким потребностям. Со временем ТОЛЬКО тема приедается, и тогда появляется потребность уже в более... емких вещах. Поэтому и хорошо, что есть разное предложение.

Wilka: Я когда впервые до Библиотеки дорвалась, вообще думала, что это всё маститые литераторы пишут, только под псевдонимами))) И читала всё подряд с огромным интересом, страшно при этом завидуя...Потом мне разъяснили добрые люди, что попробовать ТАК может каждый!

Alchemist: Лея пишет: Разве все это мелочи?! Да без этих мелочей, нет собственно и рассказа самого, ибо на них прежде всего он должен быть построен в идеале. А потом уже совершенно логично в него будет вплетаться тематическая история. Я не права? - уничтожила она) .. кипущая зависть бурчит под нос: модеры, где котощеевка, а где рассуждения о тенденциях в написании литературы.. А как же работа мысли читателя? Мой, например, слабомощный мозг справился-таки с дорисовкой логики в поведении котощеевцев-неофитов. Совсем необязательно писать на каждый чих свое объяснение, не правда ли, друг trickster?) Может быть, срабатывает это лишь у тех извращенцев, что мыслят синхронно Говоруну. Вы как хотите, но вхождение Вольдемара во взрослую жизнь рано или поздно состоится. Вот, он и заглядывается на девчонок) Такой волнительный, нежный период, а вы ругаетесь. Как это цинично - обламывать любую новую мечту. Даже такую вот извращенную.

Коракс: Alchemist пишет: Совсем необязательно писать на каждый чих свое объяснение Если уж говорить о балансе, он нужен именно в этом моменте. Часто у автора есть опасение, что читатель чего-нибудь не додумает или не поймет. Отсюда встречаются попытки разжевать все. Поэтому надо себя держать за шкирку и следить, какие вещи действительно стоит проговорить, а какие и так будут ясны.

trickster: Специальный выпуск!Автор и Переводчик отвечают на вопросы Читателя.Автор: Во-первых, здрасьте. Во-вторых, у меня в Кительтауне всё, как говорят у нас в Оклахоме, Эбсолют Зашибайс. Если что-то не так - значит, переводчик напутал. Переводчик: Да-да-да. Только вот тут интересуются, откуда в вашем городишке такое благополучие и прогресс? Автор: Всё просто. Ученые придумали препарат. Который всех превращает в тиклинг-энтузиастов. Мужчин - в тиклеров, женщин - в тиклей. Мне показалось, так будет правильно. Возможно, какие-нибудь феминистки осмелятся возражать. Я так скажу: девушки, приезжайте скорее к нам в Оклахому. Мы вам всё быстренько разъясним на вашем собственном живом примере. Или вы думали - у нас в Штатах всюду сплошная политкорректность? Держите карман! Может, где-нибудь в Нью-Йорке ниггеры, пидары, феминистки что-нибудь и вякают, но в Оклахоме такой номер не пройдёт. Мы тут по-простому живём, как отцы американской демократии завещали. Переводчик: Мы всё это знаем и всецело поддерживаем оклахомские ценности! Автор: Правда? А то у меня стали возникать некоторые сомнения... Переводчик: Ну, что вы! Мы с вами всем сердцем, не надо так сразу хвататься, за что вы там хватаетесь... У нас только вопрос: что же это за препарат? Который такие чудеса творит? Автор: Так я же говорю - учёные придумали. Или вам прямо формулу? Формулу не знаю. Я, кроме Оклахомского колледжа резьбы по дереву, университетов не кончал. Спросите, что попроще. Переводчик: Тут некоторые дают понять - мол, такой формулы в принципе быть не может. Автор: Хахахахахахаха! Дикие русские! Комиксов не читали! Запомните - для яйцеголовых нет ничего невозможного. Они такие. Хоть бомбу атомную, хоть порошок от прыщей - всё изобрести могут. Особенно, когда думают, что это поможет им захватить власть над миром. Любой учёный только об этом и мечтает. Переводчик: Понятно. Спасибо за исчерпывающий ответ. Только всё равно непонятно. Хорошо, все стали тиклерами и тиклями. Наступила гармония. Автор: Точно! Переводчик: А откуда берётся, так сказать, благополучие материальное? Автор: Как откуда? Отсюда и берётся. Из гармонии. Преступности нет. Коррупции нет. Коммунизма, то есть политкорректности - тоже нет. Вот отсюда всё и берётся. Просто ничего не мешает благополучию. Переводчик: Граждане! Граждане! Не надо так галдеть. Давайте по-очереди! А лучше - передавайте нам, в президиум, записочки. Мы их будем по очереди зачитывать, и по-возможности - отвечать. А я, пока вы пишите, постараюсь своими словами... объяснить, как надо понимать идеи автора. По-моему, автор хочет сказать, что одержимость горожан щекоткой приводит к тому, что все остальные потребности, влечения, оказываются подавлены. Щекотка превращается в основную потребность, почти что - в основной инстинкт. А поскольку, согласно законам Котощеевки, удовлетворение этой потребности не составляет никакой проблемы, мы получаем общество людей совершенно удовлетворённых, прямо-таки выбегалловских кадавров... Автор: Каких ещё ласкодавров? Переводчик: Это - я прошу прощения - непереводимый русский фольклор. В зале меня поняли. Отсюда - низкий уровень преступности и прочих социальных проблем. Управляемость... А вот и первая записочка! Что - и сексуальной преступности нет? Каждый мужчина может щекотать любую женщину, а у большинства тиклеров щекотка вызывает дикое возбуждение! И ни одного изнасилования, да?Хихихихи! Какой хороший вопрос! Действительно, как нам с этим быть? Автор: А зачем кого-то насиловать, если можно прямо щекотать? Не делая вид, что подмышки случайно залез, а так вообще-то насилуешь? Переводчик: Ну... Знаете... Я бы не был так уверен... Когда щекочешь красивую женщину, в голову всякое лезет... Автор: А почему мне ничего не лезет? Щекочешь и щекочешь. В крайнем случае - членом об неё потрёшься незаметно, кончишь и дальше щекочешь. Переводчик: Да! Я помню! Вы эту тему неоднократно поднимали в своих произведениях. Особенно, помню, впечатляющая была сцена, когда герой щекочет женские ножки членом. Очень чувственно! Должно быть, у вас, в Оклахоме, такое в порядке вещей... Это только мы здесь удивляемся. Суровая у нас страна... Девушки даже спать ложатся в носочках и валеночках. Особо не потрёшься. Приходится как-то так... Автор: А как вы тут вообще щекочетесь?! Переводчик: В бане, в основном. Больше негде. Автор: Тоже хорошо. Русский стиль. Они в бане-то хоть валенки снимают? Переводчик (вздыхает): Иногда... Признаться, я в своём переводе эту вашу идею постарался развить, сделать более доступной непонятливому русскому читателю. У меня препарат из водопровода, кроме прочего, подавляет мужскую сексуальность - в физическом плане, оставляя само влечение к женщине. В результате происходит замещение сексуального влечения тематическим... Автор: Ну, если русским так понятнее, то пожалуйста. Переводчик: Только, знаете, Макс... Есть у нас одна специалистка по замещениям... Женщина изумительной красоты, особенно в кокошнике... Так вот, она говорит, что всё это бред. Автор: Интересно. А как она это аргументирует? Переводчик: Никак не аргументирует. Только констатирует. Автор: С женщинами такое сплошь и рядом... Наши оклахомские девчата тоже, бывает, как законстатируют каблуком промеж глаз - и вот, летишь сквозь двери бара… и только здесь понимаешь, что был, как всегда, не прав… Переводчик: А вот и вторая записка. Если все желания подавлены, а единственное оставшееся - легко и бесплатно удовлетворяется, произойдёт отключение механизмов экономической стимуляции. Такое общество будет не просто неэффективным - оно быстро скатится к полной нищете. Ни о каком экономическом процветании в такой ситуации не может быть и речи.Автор: Товарищ... А вы, случайно, не коммунист? Мы в Оклахоме считаем, что если кто-то настолько глубоко, как вы, разбирается в экономике - он либо еврей, либо коммунист. Евреи-то ладно - они же не виноваты, что такими родились. А вот с коммунистами у нас разговор короткий - в аккурат до ближайшей осины. Переводчик: Нет-нет. Не беспокойтесь. Мы все евреи. Автор: Вот это хорошо. Коммунистов быть не должно. Переводчик: Но мне, при работе над вашим романом, тоже приходили в голову подобные мысли. Вы много и интересно пишете о трудовой деятельности своих героев. Однако, можно заметить, что вся эта деятельность сводится либо к щекотке, либо - в лучшем случае - к изобретению приспособлений для щекотки. Трудно понять, на что, в таком случае, живёт наш городок? Автор: А что такого? Я вот двадцать лет в супермаркете консультантом проработал. И вся моя деятельность сводилась к щекотке посетительниц или изобретению способов их пощекотать. И ничего. Зарплата шла. Премиальные тоже. Знаете, сколько про меня в книге жалоб и предложений было понаписано? Такой-то опять приставал, примите меры... Но я же хитрый. Я у других консультантов бейджики тырил, навешивал, а потом кидался где-нибудь в тёмном углу на всех женщин без разбору. А они жалобы-то писали, а сами - нет-нет, и в тёмный уголок - вот она я, совсем одна, никто не видит... Глазёнки горят... У меня с десяток таких постоянных клиенток было. Эх, весёлые времена... А потом появилась у нас новая менеджер. Красивая, стерва. С ходу меня за жабры взяла и пинка под зад - на рынок труда. С тех пор я свободный художник. Я этой менеджер потом много произведений посвятил. Всё время про неё думал. Снилась она мне. И всё про то, как я её щекочу. То у неё в кабинете, к креслу привязанную, то на складе - скотчем к стеллажам примотанную, то в подсобке - за руки, за ноги подвешенную. Можно сказать - она моей музой стала. Оклахомской мечтой моей недостижимой. Все мои произведения пронизывает глубокий трагизм. Всё из-за неё! Переводчик: Макс! Какая прекрасная история! Я думаю, все девушки в зале прослезились. И всё-таки, давайте вернёмся к экономике. Я должен признаться, что опять не удержался и развил ваши идеи ещё и в этом аспекте. Во-первых, у меня Котощеевка - офшорная зона. Автор: Отличная мысль. Я, конечно, не знаю, что это такое, но в кино через офшорные зоны всё время прокручивают какие-то дикие миллиарды. Наверное, их жителям тоже немало перепадает. Переводчик: Да-да. Я тоже не знаю, что такое офшорная зона, и тоже видел все эти фильмы. Но на случай, если даже офшорная зона кого-то не убедит, я рассыпал по всему роману намёки на то, что Котощеевка - не простой городок, а секретный полигон, где то ли правительство, то ли какая-то могущественная корпорация проводит эксперименты на людях. Автор: Власть над миром! Прекрасно! С такими идеями вас в Голливуде с руками оторвут. Езжайте в Лос-Анжелес, перетрите с парнями, а там, глядишь, и меня подтяните. Зарядим блокбастер века! Переводчик: Я понимаю вашу иронию. Идея не нова. Автор: Да какая ирония, братан?! Переводчик: Зато при таком подходе многие вопросы, в том числе - экономические - отпадают. Хозяева полигона следят, чтобы мышки были сыты, довольны, жили в удобных и тёплых клетках. Автор: Ну, да! Только не понятно, а зачем это всё самим хозяевам? С мышками-то всё ясно. Живут, как у президента в шляпе. Переводчик: Здесь опять придётся обратится к столь нелюбимой вами экономике. Автор: Жидовская ты морда... Да не бойся. Я любя. Переводчик: Современный мир с его всё большей механизацией и рационализацией труда постепенно приходит к ситуации, когда всё необходимое может производиться незначительным меньшинством населения. Возникает вопрос - что делать с остальными, превратившимися в экономический балласт? Автор: Как что? На рынок труда. Известное дело. В свободные художники... Переводчик: Теоретически - да. Можно даже всех посадить на пособие, не Бог весть, как это дорого. Гораздо дешевле, чем обеспечивать рабочими местами. Только свободные художники - материал взрывоопасный. А если их будут миллиарды? Мающихся с безделья на пособии? И бесконтрольно размножающихся? Это же дикая преступность, бунты и погромы на ровном месте, и прочие ужасы! Этих лишних людей надо либо уничтожить (что опять-таки дорого), либо - как-то обезопасить, погасить взрывоопасную энергию, направить её на что-то безобидное. Плюс найти способ регулировать их численность. То есть их нужно ещё и от секса чем-то отвлечь! Вот подобные технологии и могут отрабатываться в Котощеевке. В таком ракурсе мы имеем немало литературных параллелей. Страна Развлечений Карло Коллоди, Дурацкий Остров Николая Носова (и их общий прототип - гомеровский Остров Цирцеи), общество элоев Герберта Уэллса, можно найти кучу других параллелей - вплоть до "Матрицы". Автор: Думаете, сработает? В одном городке-то ладно, но чтобы во всём мире? А вдруг на кого-то не подействует? Переводчик: А мы их на тридцатый километр! Кто знает, что там? Ваша секретная лаборатория, "откуда не возвращаются" или, скажем, консервный завод? Автор: У вас прямо "Секретные материалы". Переводчик: Кстати! Об инопланетянах-то я и не подумал! Если предположить, что за Котощеевкой стоят инопланетяне, все вопросы вообще отпадают. Уж инопланетяне-то точно всё могут. И о целях эксперимента можно не думать. Кто их знает - чего они хотят - инопланетяне? Автор: Да я вам сразу говорил - чего думать? Пусть читатели думают, как понять то, что мы понаписали. Переводчик: Дорогие читатели! Шлите нам свои записочки. Постараемся на всё ответить.



полная версия страницы